0
Skrivet den 4 april, 2014 av Niklas Larsson i Blogg
 
 

Chengyu: 半途而废 – Bàn tú’ér fèi

半途而废

Dagens Chengyu – No. 0003

半途而废 – Bàn tú’ér fèi

半 betyder ”halvvägs, hälften, halva”
途 betyder ”väg”
而 är en konjunktion som kan betyda ”medan, och, men etc.”
废 betyder ”bortkastat, bortslösat etc.”

Under de Krigande Staternas period (475 – 221 f.kr) fanns det en man som hette Yue Yangzi i Yuekungadömet. En dag fann han en bit guld på vägen och plockade upp den. Han tog med den hem och gav till sin hustru men hustrun blev inte alls glad. Hon sade ”En moralisk man dricker inte en tjuvs vatten och en rättskaffens man tar inte emot allmosor. Vad tycker du då om att plocka upp någon annans förlorade värdesaker och behålla dem själv?”

Yue Yangzi, kände sig plötsligt skamsen och lade tillbaka guldet där han fann det. Nästa år bestämde sig Yue Yangzi för att besöka en del lärda för att öka sin egen kunskap. Ett år senare kom han plötsligt tillbaka hem.

”Varför har du kommit tillbaka igen?” frågade hans hustru förvånat. ”Du har bara spenderat ett år med de lärde.”

”Jag kom tillbaka för jag saknade dig alldeles för mycket!” svarade han.

Utan att säga ett ord så tog hans fru då upp en sax och gick in i sitt arbetsrum. Hon pekade på en halvfärdig brokad och sa ”Denna brokad är vävd av finaste silke. Jag vävde in tråd efter tråd för att skapa den. Om jag nu skulle klippa av den så skulle allt mitt arbete vara förgäves. Detsamma gäller dina studier. Du kan bara lära dig genom hårt arbete. Nu har du slutat halvvägs. Är inte det detsamma som att klippa min brokad?”

Yue Yangzi blev rörd av vad hustrun hade sagt och återvände till de lärde för att fortsätta sina studier. Flera år senare återvände han som en lärd man.

Detta Chengyu använder man idag för att beskriva någon som ger upp halvvägs.

Du hittar alla chengyu här


Niklas Larsson