1
Skrivet den 13 september, 2014 av Erika Staffas i Blogg
 
 

Kan du prata Chinglish? (Lost in translation)

En regnig dag när jag egentligen borde plugga och det sista kaffet precis har tagit slut finns det ingenting som får mig att må så bra som lite Chinglish. Det trillar verkligen in på min topp tre över roligaste saker i hela världshistorien. Men varför blir det så fel egentligen och finns det någon historia bakom termen och fenomenet som får mitt onda hjärta att skratta så mycket att jag kiknar? Jag gav mig ut på den stora webben och letade och det här är vad jag upptäckte.

Först och främst måste termen i sig diskuteras. Det finns flera olika namn-varianter av begreppet. Den vanligaste skulle jag säga är just Chinglish, men jag har även hört både Chingrish och Zhonglish.
Urban dictionary ger följande definitioner av begreppet:

  1. Speaking both English and Chinese in one’s sentences.
    Ex. ”At K-mart, I buy -hen duo- clothes.”  (hen duo betyder väldigt mycket/många)
  2. Chinese people trying to speak English
    Ex. English – My husband (he) took me to a restaurant last night.
    Chinglish – My husband, last night she take me to restaurant.
    Märk: i talad mandarin säger man tā för hon (), han() och det (), men teckena är annorlunda beroende på vilket pronomen man använder.
  3. Someone of a mixed Chinese/English descent.
    Ex. If your mum is english and your dad is Chinese, then you must be Chinglish

Det är alltså inte helt klart vad Chinglish faktiskt innebär, men jag måste nog ändå hävda att den vanligaste användningen, vad jag har hört i alla fall, är just när man benämner språkliga misstag som kineserna gör när de talar eller skriver engelska och det är också den användningen som jag kommer att utgå från i fortsättningen av texten. Den kinesiska motsvarigheten är förövrigt中式英语(Zhōngshì Yīngyǔ) vilket betyder ordagrant betyder mitten(mittens rike=kina)-sätt-engelska.

Varför blir det så fel då? Alltså, oavsett om du talar kinesiska eller inte så tror jag att alla förstår att språken är väldigt, väldigt olika. Meningsstrukturen i kinesiskan skiljer sig från den som vi är vana vid då kineserna inte böjer verben utan bland annat lägger till olika partiklar som istället markerar tempus. Ett stort problem ligger också i att ett tecken på kinesiska kan ha olika uttal och betyda flera olika saker. Ta t.ex. tecknet som kan uttalas antingen jiàn eller xiàn och betyder alltifrån att se, titta på, ha under uppsikt, komma i kontakt med, möta, referera till, utgöra, tanke, åsikt, synlig. Översättningarna skiljer sig inte mycket i grunden, men är man inte medveten om skillnaderna blir lätt ”ha dina barn under uppsikt” till ”titta på dina barn.” Ytterligare ett exempel på vad det är som blir fel är när det kommer till direktöversättningar av ord och idiom.豆腐(doufu) översätts ordagrant till böna-rutten men svarar mot det som vi kallar för tofu.

Vad jag faktiskt inte hade någon som helst aning om är att kinesiskan, trots att det känns som att språket har 0 % med engelskan att göra, faktiskt har lånat in och direktöversatt flera uttryck från engelskan. Vi har t.ex. uttrycket 好久不见 (hǎojiǔbújiàn) vilket direktöversätts med bra/mycket-(lång) tid-inte-se – just det, ”long time no see” eller 丢脸 (diulian) tappa-ansikte som jag skrev om här!

Nedan följer några av våra absoluta Chinglish-favoriter som vi har skådat under resor i Kina:

Chinglish

Sakta ner trapporna?

Chinglish

S-ljud är väldigt svårt.

Oroväckande.

En unik resa.....eller 2030

Chinglish

Chinglish

Chinglish

Chinglish

Chinglish

2013-05-20 08.52.17

Det här är inga riktiga Diesel..

Farligt värre…


Erika Staffas

 
Erika är bosatt i Lund där hon i januari 2017 tar ut en dubbelkandidat i kinesiska och pol. kand. Erika har bott i Beijing, Kunming och Qingdao och började läsa kinesiska redan 2007.