0
Skrivet den 12 november, 2014 av Erika Staffas i Blogg
 
 

Kinesisk tungvrickare – Poeten som åt ett lejon


Det kommer inte som en nyhet för någon att kinesiska kan vara ett klurigt språk att lära sig och förstå. Ett problem som jag tror att många kämpar med i början är att lära sig känna igen de 4:a tonerna. Enligt lärarnas tidning har det amerikanska forsknings institutet FSI visat att det tar fyra gånger så lång tid att lära sig kinesiska på en motsvarande kunskapsnivå som till exempel spanska. Detta efter att ha jämfört antal studietimmar som elever lagt ned på området för att kunna tala obehindrat, och därefter kategoriserat in språken i tre olika nivåer. I den tredje, och allra svåraste nivån, platsar mandarin, tillsammans med arabiska, japanska och koreanska.

Ofta får jag frågan om hur jag blev intresserad av Kina och varför jag fastnat i kinesiskan. ”Är det inte jättesvårt?” följer alltid ganska snabbt i samtalet. Och jag har funderat en del över det. Det är klart att kinesiska är svårt, men jag tror egentligen inte att det är svårare än att lära sig någonting annat. Allting kräver övning, bara en annan typ av övning. Och frågan om varför jag har fastnat? För mig så är känslan av att känna hur ett språk börjar låsas upp, känslan av att ges tillträde till en helt ny värld, det häftigaste jag någonsin gjort.

För att exemplifiera hur krångligt det här med kinesiskan kan vara, framför allt när det kommer till intonationen och uttalet så har jag valt att lyfta upp den klassiska kinesiska tungvrickaren « Lion-Eating Poet in the Stone Den » som på ett ganska effektivt sätt påvisar att det inte är så himla enkelt. Tungvrickaren som består av 38 olika tecken, läses som ordet ”shi” i fyra olika toner. Det gäller alltså att hålla tungan rätt i mun, någonting som inte är helt lätt i vardagen.

«施氏食獅史»
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī,shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
shí shí,shì shí shī shì shì.
Shì shí,shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī,shì shì shì,
shī shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī,shì shíshì.
Shíshì shī,Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì,Shì shí shì shí shì shí shī.
Shí shí,shǐ shì shì shí shī,shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

« Lion-Eating Poet in the Stone Den »
In a stone den was a poet called Shi, who was a lion addict,
and had resolved to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o’clock, ten lions had just arrived at the market.
At that time, Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions, and using his trusty arrows,
caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that these ten lions,
were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.

Ps. Kommer du ihåg att GREAT STUDY LIFE, en organisation som hjälper dig som vill kombinera internship med studier i kinesiska av CSN godkända skolor i Shanghai eller Ningbo. Ansökan sker genom GREAT STUDY LIFES hemsida. Läs mer HÄR! Besök deras FACEBOOK-sida för de senaste nyheterna! Nämn att ni är MotKina.ses läsare i er kontakt med dem!


Erika Staffas

 
Erika är bosatt i Lund där hon i januari 2017 tar ut en dubbelkandidat i kinesiska och pol. kand. Erika har bott i Beijing, Kunming och Qingdao och började läsa kinesiska redan 2007.