8
Skrivet den 25 september, 2014 av Erika Staffas i Blogg
 
 

Kvinnor ska ”lita på make, ta hand om barn”

Ibland händer det att jag glömmer bort att jag inte längre befinner mig i Sverige. Då, i samma sekund, händer någonting som snabbt kastar mig tillbaka till verkligheten. Kina är så långt borta från min sanning i Sverige. Saker som är så lätta att ta för givet i Sverige, är någonting helt annat här borta. Framför allt märks det när man talar om genusroller och människans plats i samhället. Ibland blir jag så frustrerad att jag kokar. Jag har oändliga mängder med exempel. Här kommer tre typexmpel:

  1. I kinesiskan finns det åtminstone fem olika ord för att beskriva ljudet av när man skrattar. Det vanligaste är 哈哈 (haha) vars mening är precis likadan som vårt haha. Därefter har de 呵呵 (hehe) som man kan använda om man vill skratta ironiskt och vara lite elak. Till sist, håll i er nu, finns det tre ord 嘿嘿 (heihei) 嘻嘻 (xixi) 吼吼 (houhou) som unga tjejer kan använda när de vill att killar ska tycka att de är gulliga.
  2. När man vill tala om för någon att man tycker att den är snygg finns det två olika kategorier av ord att välja mellan. Till en tjej skall man välja ord som t.ex. 漂亮 (piaoliang) vilket betyder vacker. Skulle man använda samma ord till en kille skulle han bli väldigt förolämpad. Istället måste man säga 帅(shuai) vilket är ett tecken som finns med som en självständig eller ofullständig del i flera ord som har med maskulinitet, makt och att bestämma att göra. Piaoliang står istället för att vara söt och används när man pratar om vackra kläder eller saker.
  3. Förra veckan så pratade vi om att resa på lektionen. I texten som vi läste så var det en person som hjälpte en annan person att bära dennes väska. En av mina klasskamrater fick det hela om foten och frågade om en av karaktärerna var en man eller kvinna. Detta tyckte alla i salen var hysteriskt roligt… för inte kan väl en tjej bära en killes väska? Eller?

Hur knäppt det än låter, så vet jag att det är såhär det fungerar… Men alltså idag kom jag i kontakt med en helt ny nivå. Vi hade comprehensive-lektion och satt och läste en text om en familjs vardag. Därefter bubblade det upp en diskussion kring huruvida vi tyckte att en kvinna, efter giftermål, skall arbeta eller inte. Ja, att anta att kineserna skulle mena någonting annat än en familj enligt heteronormen är att ta i ordentligt.

Vad som var värre var att 90 % av mina asiatiska klasskompisar tyckte att det var bättre att kvinnan stannade hemma och hade aldrig hört om möjligheten att en man skulle kunna vara den som stannar hemma och tar hand om barnet istället för kvinna. Eh… Va? Va? Va? Va? Jag var helt stum. Trodde inte mina öron. Då lärde lärare Guo oss ett nytt ord ”相夫教子” (xiangfujiaozi) vilket ordagrant betyder lita – make, lära -barn. Det finns alltså ett ord för kvinnor som stannar hemma och tar hand om barn och hushåll för att helt och hållet förlita sig på att maken skall dra sitt strå till stacken och bidrar ekonomiskt till hemmet. Alltså. Suck. Hjälp. Ibland undrar jag om jag någonsin kommer att fullt kunna förstå det här samhället…


Erika Staffas

 
Erika är bosatt i Lund där hon i januari 2017 tar ut en dubbelkandidat i kinesiska och pol. kand. Erika har bott i Beijing, Kunming och Qingdao och började läsa kinesiska redan 2007.