4
Skrivet den 11 juni, 2015 av Erika Staffas i Blogg
 
 

Vadå laowai?


laowaiI en av Motkina-poddarna ”Världens Bästa Beijing” diskuterade vi (förutom världens kanske bästa stad) det här med att vara utis i Kina aka en Laowai. Motkinas Klara menade på ordet laowai är en förolämpning använd av kineserna mot en utlänning, någonting som jag hört, men inte trodde hade den betydelsen längre. I samma sekund bestämde jag mig för att gå till botten med det här. Här har ni alltså ett utlägg på dagens ämne ”vadå Laowai?”

Till att börja med måste vi granska ordets betydelse. På mandarin skrivs Laowai såhär 老外 varav 老s vanligaste betydelse är gammal eller äldre. 老 är del av ord som har både positiva och negativa betydelser. Vi har t.ex. 老朋友 (långvarig vänskap) eller 老实 (ärlig)  medan 老 även återfinns i t.ex. 老东西 (omodern/gammal sak med syftningen att den inte fungerar som den ska). Ett annat vanligt användningssätt av 老 är att visa respekt för någon genom att placera 老 framför efternamnet t.ex. 老王 (gamle herr/fru Wang).

外 betyder utanför och återfinns i den här betydelsen framför allt i ord som 外国 (utanför-land=främmande land/utlandet), 外部 (utanför-del=annan) eller 见外 (se någon som utomstående).

Vad är det då som är problemet? I Kina stöter man konstant på användningen av laowai. Vanligt är, när man promenerar fram på gatorna, att kineserna vänder sig om och pekar och säger ”laowai.” Ja, det är ungefär lika dumt som det låter. Det enda vettiga man kan göra åt det är att le lite eller peka tillbaka och säga 中国人 (kines).

Det är många som ställer sig dubbelt till pekandet och användningen, istället för det mer formella 外国人 (utanför-lands-människa) och menar att det är ett sätt för kineserna att distansera sig från utlänningarna och att det kan vara rasistiskt. I ett av de mest populära lexikonen i Kina 现代汉语规范词典 från 2004 uppges det t.ex. under laowais definition att det finns en negativ koppling mellan 老外 och 外行 (amatör).

Andra menar att vanan och särskiljandet handlar om kinesernas fascination för väst och det som är annorlunda. När man reser i Kina är det tydligt att kineserna är mer vana att se västerlänningar i storstäder, men kanske inte lika vana av att se västerlänningar på mindre orter. Flera gånger har jag talat med människor som har sagt att mitt sällskap och jag är de första vita människorna de träffar eller talar med.

Urban Dictonary ger mig följande ”Before 1980s it was pejorative, now its neutral or only slightly pejorative.” Egentligen är det inte så konstigt. Innan 1980 hade västerlänningar inte samma tillgång till Kina och de inte samma tillgång till oss. Människan har i alla tider varit rädd för det okända och det man inte förstår.

Ytterligare en definition för ordet är att göra särskiljningen från någon som inte är van eller hemma i den kinesiska kotymen. ”But occasionally some could use this word to emphasize the culture difference. (..) Such as laowai trying to use chopsticks but in the end dropping the food, or saying poor Chinese, etc. In such occasions, the ”laowai” being said could carry a little teasing, but not ill-intended.” skriver allaboutshanghai.

En annan spännande del i uttrycket 老外 är att kineserna inte syftar på utlänningar utanför Kina utan generellt sett tar syfte på människor som inte kommer från ett land nära Kinas gräns. En kines eller korean skulle exempelvis inte innefattas i det här uttrycket.

När jag har frågat mina kinesiska kompisar varför de gör den särskiljningen handlar det enligt dem inte om att de inte kan särskilja varandra, utan att den geografiska placeringen och de kulturella likheterna gör att skillnaden mellan en kines och korean inte blir så stor. Jag har även en del kompisar som inte skulle kalla en mörkhyad person för 老外, men har också många mörkhyade kompisar som jämt får höra att de är laowais. Det uppger i sig en ganska spännande frågeställning om man jämför med Magnus Fiskesjös teorier om Kinas behov av identifikation och att särskilja sig från andra utan samma identitet som sig själv, beskrivet i ”Hotet från Barbarerna.”

Så vad är min slutsats egentligen? Jag kommer nog fortsätta hävda att det idag är ett neutralt ord, med reservationen att det kan betyda mer beroende på hur det används. Bloggnamnet, vilsna laowais, som diskussionen spirade från, får stå kvar inför nästa Kina-äventyr.

Vad tycker ni? Håller ni med? Vad sitter ni på för laowai-historier där ute? Skriv en kommentar nedan!

Läs vidare:
Laowai (via Wikipedia)
Laowai comics (laowaicomics.com)
NYTT FRÅN LAOWAI STYLE-SKAPAREN (via motkina.se)
How to Be a Rent-a-Foreigner in China (via adage.com)
Kinesiska företag hyr vita personer (via DN.se)
The Laowai Death Stare (via yourenotfromaroundhere.com)
What Is “Laowai” To A Chinese? (via cnreviews.com)


Erika Staffas

 
Erika är bosatt i Lund där hon i januari 2017 tar ut en dubbelkandidat i kinesiska och pol. kand. Erika har bott i Beijing, Kunming och Qingdao och började läsa kinesiska redan 2007.